Reply – Re: Re:NALA
Your Name
Subject
Message
=
Change code image
or Cancel
In Reply To
Re: Re:NALA
— by தாமரை தாமரை
மனிதர்களில் சிறந்த, நிஷாதர்களின் கொண்டாடப்படும் ஆட்சியாளர், உயர் புகழ் கொண்ட வீரசேனன் என்ற பெயர் கொண்டவரே எனது மாமனார். அந்த மன்னரின் மகனும், வீரரும், அழகரும், குழப்ப முடியாத ஆற்றல் கொண்டவரும், தனது தந்தையின் வழி வந்த நாட்டை ஆட்சி செய்பவரான நளன் என்ற பெயர் கொண்டவர். ஓ மலையே, அந்த எதிரிகளைக் கொல்பவரும், புண்ணியஸ்லோகா என்ற பெயராலும் அழைக்கப்படுபவரும், தங்க நிறம் கொண்டவரும், அந்தணர்களுக்குத் தன்னை அர்ப்பணித்தவரும், வேதங்களை அறிந்தவரும், நாநலம் மிக்க நீதிமானும், சோமத்தைப் பெருமடக்காகக் குடிப்பவரும், நெருப்பை வழிபடுபவருமாகிய அந்த மன்னர் {நளர்}, வேள்விகளைக் கொண்டாடுபவராவார். அவர் தாராளவாதியாகவும், போர்க்குணமுள்ளவராகவும், (குற்றவாளிகளைப்) போதுமான அளவு தண்டிப்பவராகவும் இருக்கிறார். நான் அவரின் {நளரின்} அப்பாவி மனைவி, அவரது ராணிகளில் தலைமையானவள் (the chief of his queens), உனது முன்னிலையில் நிற்கிறேன். ஓ மலைகளில் சிறந்தவனே, செல்வத்தை இழந்து, கணவரையும் இழந்து, பாதுகாப்பற்று, துயரத்தால் பீடிக்கப்பட்டு, எனது கணவரைத் தேடி நான் இங்கு வந்திருக்கிறேன். - See more at: http://mahabharatham.arasan.info/2014/01/Mahabharatha-Vanaparva-Section64b.html#sthash.AvwE5hCr.dpuf


இந்தப் பகுதியின் ஸ்லோகம் கிடைத்தால் இதைச் சரிபார்த்து விடலாம். என் எண்ணம் என்னவென்றால்

நான் அவரின் {நளரின்} அப்பாவி மனைவி, ராணிகளில் தலைமையானவள் (the chief of queens), உனது முன்னிலையில் நிற்கிறேன்.  என்பதில் ஒரு அவரது மொழிபெயர்ப்புப் பிழையினால் உண்டாகி இருக்கலாம். இதனால் நளனுக்கு பிற ராணிகள் இருந்ததாக தோற்றம் ஏற்பட்டு இருக்கலாம். மூல ஸ்லோகம் பார்த்தால் சந்தேகத்தைப் போக்கிக் கொள்ளலாம்.